Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 26 to 50 of 58
  1. #26
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    The Cone of Uncertainty
    Posts
    49,306
    Looking for tat material?

    Careful, you might end up like (some stuff I don't feel like Googling for right now).

    And that's gotta suck.

  2. #27
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Snoqualmie
    Posts
    1,298
    Quote Originally Posted by iceman
    I bet none of you morons can speak Gibberish.

    Ithagi bithaget nithagone ithagov yithagou mithagorithorons "K"ithagan spithageak "J"ithagerberithagish.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gibberish

    In this case, the code "word" is ithang

  3. #28
    Join Date
    Nov 2001
    Posts
    11,329
    Quote Originally Posted by Stu Gotz
    Las Nieves = the snows (spanish)

    Powdero is the spanglish

  4. #29
    Join Date
    Sep 2001
    Posts
    563
    Me thinks that powder is pulver in Norwegian. However, you had better check with Telepath on that one.

  5. #30
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Utard
    Posts
    1,684
    Quote Originally Posted by KevinDineen
    I'm more interested in the symbols, though I'm sure there's no way to type them.

    Any thoughts on that? I tried the editor of Powder Japan, and he sent me back a completely unrelated e-mail. A little lost in translation.
    白茫茫  bai mangmang (pronounced bye mongmong) Meaning vast field of whiteness, a more poetic way of saying it.
    飞雪  feixue (pronounced fey shway) Meaning flying snow. Like as in face shots...mmmmmm.
    软雪  Ruan xue (pronounced roo-on shway) Meaning soft snow. The usual way that you hear it spoken when talking of snow in China.

    Okay, these characters show up on the thread when I'm using my computer, but mine is programmed for Chinese so please let me know if this doesn't work on other machines. If not, I'll try to get a PDF or something.

    And on a side note, I'd advise against getting this tattooed somewhere - wait until the industry is more developed over there and they come up with a sweeter, very Chinese, way to say it.
    This touchy-feely Kumbaya shit has got to go.

  6. #31
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    The Cone of Uncertainty
    Posts
    49,306
    Quote Originally Posted by joshbu
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gibberish

    In this case, the code "word" is ithang
    Very close. It's actually "ithaga" or "ithag" if it's followed by a vowel. Words starting with a vowel start with "ithag' and go from there.

    Sithagee
    Ithagits
    Ithageasy,
    Rithagight?


    My daughter taught me this when she was in third grade, the rules may not hold up to scrutiny.

    Scrithagutiny.

  7. #32
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Leysin, Switzerland
    Posts
    1,262
    Quote Originally Posted by SnowyOwl
    Guys i used to ski with in France called the nice creamy stuff "la poudreuse"
    Yes.
    10 characters.
    Ski, Bike, Climb.
    Resistence is futile.

  8. #33
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    very very small mountains
    Posts
    668
    Puuteri or Puuterilumi (literally = powder snow) in Finnish

    While in Chile the locals kept yelling Polvo! during a snow storm...so I guess that's the right Spanish term...

  9. #34
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Adel-vague, Sth Oz
    Posts
    612
    yeah in french "poudre" is powder - but as in soap suds, powder milk, stuff like that.

    for snow is more commonly "la neige poudresse" or powder snow, if you are grammatically correct, but there are more local terms for it, depending on where you are. unfortunately non come to mind right now!
    Riding bikes, but not shredding pow...

  10. #35
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    the tinfoil aisle
    Posts
    1,531
    japanese:

    powder=bukkake

    yyyyyyyyyou like warm sake?

    veeeeeeeeeeeeeeeeerrrrrrrrrry goooooooooooooooooooooooooooood

  11. #36
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    On the early flight from San Diego
    Posts
    1,021
    Quote Originally Posted by yentna
    白茫茫  bai mangmang (pronounced bye mongmong) Meaning vast field of whiteness, a more poetic way of saying it.
    飞雪  feixue (pronounced fey shway) Meaning flying snow. Like as in face shots...mmmmmm.
    软雪  Ruan xue (pronounced roo-on shway) Meaning soft snow. The usual way that you hear it spoken when talking of snow in China.

    Okay, these characters show up on the thread when I'm using my computer, but mine is programmed for Chinese so please let me know if this doesn't work on other machines. If not, I'll try to get a PDF or something.

    And on a side note, I'd advise against getting this tattooed somewhere - wait until the industry is more developed over there and they come up with a sweeter, very Chinese, way to say it.
    Yes, these sympbols showed up. Thanks!

    No tats. The Calvin playing soccer on my ass that appeared one drunked night when I was 18 will continue his lonely existence as my sole tatoo for now.

  12. #37
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Second star to the right and straight on till morning
    Posts
    2,204
    If I can find my SKIING mag from about 2 months ago with the article on Niseko (or if that's online yet... I haven't checked), I'll find the caption of "Great deep snow!" translated. Let me get back to you...
    Days on snow 06-07: 3
    Days behind a boat summer 2006: 24

    "Coming here and asking whether you need wider skis is like turning up at the Neverland Ranch and asking Michael if he'd like to come to Tampa with the kids" -bad roo.

  13. #38
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Second star to the right and straight on till morning
    Posts
    2,204
    fukai yuki saiko = great deep powder, Japanese

    SKIING mag isn't TOTALLY worthless after all.
    Days on snow 06-07: 3
    Days behind a boat summer 2006: 24

    "Coming here and asking whether you need wider skis is like turning up at the Neverland Ranch and asking Michael if he'd like to come to Tampa with the kids" -bad roo.

  14. #39
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Bellingham WA
    Posts
    1,933
    DT,

    Speaking about Powder Japan, who do I need to talk to to see about getting some more of those issues for my collection???
    The Ski Journal theskijournal.com
    frequency TSJ frqncy.com

  15. #40
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    gone north, but still on the west side
    Posts
    1,676
    In Spanish (or at least as they say in AR) . . .

    polvo - powder (or dust); direct translation, but used
    nieve honda - deep snow; used in the context of a powder day

  16. #41
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    London : the L is for Value!
    Posts
    4,575
    Quote Originally Posted by gincognito
    Go with the owl for the french. Anything as beautiful as powder would have to be feminine, hence "poudreuse" as opposed to "poudre."

    SaAaH (and not really that french),
    d.
    That and it's describing the feminine snow

    edg
    Do you realize that you've just posted an admission of ignorance so breathtaking that it disqualifies you from commenting on any political or economic threads from here on out?

  17. #42
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Republic of Snow
    Posts
    336
    Quote Originally Posted by grrrr
    polvere (literally "dust") is used in italy. Also neve ascuitto or neve secca for dry snow. Origin of the word "pulverize".
    I lived and skied in Italy for 27 years and I NEVER heard anyone say 'polvere'.
    'neve fresca' is more likely, and dry snow is spelled 'neve asciutta'.

    In Italian 'polvere' means dust, and to use that word for snow would be called a 'calco semantico': that is a literal translation
    that completely loses the intended meaning in the destination language.

  18. #43
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Switzerland
    Posts
    7,578

    what about

    .
    .
    .
    C-C-C-C-C-CO-CAINE!

    (clicky linky )

  19. #44
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    verbier, milan, isla de pascua
    Posts
    4,806
    Quote Originally Posted by Alek
    I lived and skied in Italy for 27 years and I NEVER heard anyone say 'polvere'.
    'neve fresca' is more likely, and dry snow is spelled 'neve asciutta'.

    In Italian 'polvere' means dust, and to use that word for snow would be called a 'calco semantico': that is a literal translation
    that completely loses the intended meaning in the destination language.
    yeah, exactly. Alek is right.
    someone (not so many, actually) now says polvere, but this is because they literally translate powder after knowing the powder magazine, certainly not because of this word being used to mean snow.
    I am on the two italian freeride/AT forums (actually... also splat is in the one named skiforum ) and powder (untranslated) is the word of choice. After all, english is now what latin has been for many centuries in the past... the official language of the empire .
    One of the most famous italian "maggot-style" character in the planetmountain forum, for instance, is Doctor Powder, who always ends his posts (in strict italian slang) with VIENIPOOOOOOOOOWDEEEERRR (COMEPOWDERCOME.......)

  20. #45
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Snoqualmie
    Posts
    1,298
    Quote Originally Posted by yentna
    白茫茫  bai mangmang (pronounced bye mongmong) Meaning vast field of whiteness, a more poetic way of saying it.
    飞雪  feixue (pronounced fey shway) Meaning flying snow. Like as in face shots...mmmmmm.
    软雪  Ruan xue (pronounced roo-on shway) Meaning soft snow. The usual way that you hear it spoken when talking of snow in China.

    Okay, these characters show up on the thread when I'm using my computer, but mine is programmed for Chinese so please let me know if this doesn't work on other machines. If not, I'll try to get a PDF or something.

    And on a side note, I'd advise against getting this tattooed somewhere - wait until the industry is more developed over there and they come up with a sweeter, very Chinese, way to say it.
    Cool! Until the Chinese come up with their official word. 白茫茫 is helping decorate my office in 250 point.

  21. #46
    Join Date
    May 2004
    Location
    Hakuba
    Posts
    885
    Powder in japanese is

    kona Yuki

    kona = powder a substance
    Yuki = Snow

    I hope this kanji shows up
    粉 = kona
    雪 = yuki

    粉雪 =kona yuki

  22. #47
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deeennnvvver
    Posts
    112
    In Canada it is called "powder". Unless you are French Canadian, but that has already been discussed.
    Put on your seat belt, I saw this in a cartoon once.

  23. #48
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Snoqualmie
    Posts
    1,298
    Bump.

    粉雪 for everyone next winter!!!

  24. #49
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    3,304
    Guess I'm a year late but...

    Just checked with the in-laws, and in Polish it's puch, pronounced "poohh" (with an h sound at the end). So in Polish-Gibberish I guess it would be pithaguch, which has nothing to do with Solidarity that I'm aware of.

  25. #50
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    WYO
    Posts
    9,709
    Hey, thurtakinurjobs!
    "Have fun, get a flyrod, and give the worm dunkers the finger when you start double hauling." ~Lumpy

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •